Translating the plural text: Samuel Beckett in Persian

نویسندگان

چکیده

The process by which a literary text comes to be is among the understudied domains of translation studies. This article draws on my experience translating Samuel Beckett’s late prose works into Persian explore how convergence studies and genetic criticism can affect broaden translator’s choices. I outline new way for approach unstable source texts consist set drafts. demonstrate Beckett's consists differential space between English French versions work, one hand, variants each version according variorum editions his works, other.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Chronic Conditions: Beckett, Bergson and Samuel Johnson

This article analyses the work of the twentieth-century late modernist Samuel Beckett, in light of the turn-of-the-century anti-rationalist Henri Bergson (1859-1941) and the eighteenth-century neoclassicist Samuel Johnson (1709-1784). What unites these three very different thinkers is a concern over habitual, automatic and involuntary behavior, which in all three cases has a distinctly neurolog...

متن کامل

the norms of localization in translating persian multimodal texts: the case of videogame demos

abstract هنجارهای بومی سازی در ترجمه متون چندوجهی فارسی:مورد دموهای بازیهای کامپیوتری چکیده اهداف عمده مطالعه حاضر به سه دسته تقسیم میشوند: 1) بررسی مشکلات احتمالی ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری،2) تعیین هنجارهای بومی سازی در ترجمه دموهای (فیلمهای) بازیهای کامپیوتری و 3) تعیین ایدئولوژیهایی که این هنجارها در جامعه نشان میدهند. به این منظور، ابتدا، مجموعه ای ازدموهای (فیلمهای) ب...

15 صفحه اول

Jackson’s Parrot: Samuel Beckett, Aphasic Speech Automatisms, and Psychosomatic Language

This article explores the relationship between automatic and involuntary language in the work of Samuel Beckett and late nineteenth-century neurological conceptions of language that emerged from aphasiology. Using the work of John Hughlings Jackson alongside contemporary neuroscientific research, we explore the significance of the lexical and affective symmetries between Beckett's compulsive an...

متن کامل

the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films

از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...

15 صفحه اول

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

ژورنال

عنوان ژورنال: Translator

سال: 2021

ISSN: ['1355-6509', '1757-0409']

DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1974729